Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Yet [thus it is] that whenever a servant of God stands up in prayer to Him, they [who are bent on denying the truth] would gladly overwhelm him with their crowds | |
M. M. Pickthall | | And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd." | |
Shakir | | And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death) | |
Wahiduddin Khan | | when God's servant stood up to pray to Him, they pressed close to him in great numbers, almost stifling him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, when the servant of God stood up, calling to Him, they be about to swarm upon him. | |
T.B.Irving | | Yet whenever God´s servant stood up to appeal to Him, they almost crowded in upon him! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Yet when the servant of Allah stood up calling upon Him ˹alone˺, the pagans almost swarmed over him. | |
Safi Kaskas | | Yet when God's servant stood up calling on Him, they [the unbelievers] overwhelmed him with their crowds." | |
Abdul Hye | | And yet, when the servant of Allah (Muhammad) stood up invoking Him in prayer, they (the jinns) just were around him in a dense crowd (to listen to the Prophet’s recitation).” | |
The Study Quran | | and that when the servant of God rises to call upon Him, they well-nigh swarm upon him. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And when God's servant stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him | |
Abdel Haleem | | yet when God’s Servant stood up to pray to Him, they pressed in on him | |
Abdul Majid Daryabadi | | And when the bondman of Allah stood calling upon Him, they well nigh pressed on him stifling | |
Ahmed Ali | | When the devotee of God stood up to invoke Him (the jinns) crowded upon him (to listen) | |
Aisha Bewley | | When the slave of Allah stands calling on Him, they almost swarm all over him. | |
Ali Ünal | | Yet, when God’s servant rises to pray, they (the polytheists) are all but upon him in swarms (with loud, derisive shouting to prevent his recitation of the Qur’an being heard) | |
Ali Quli Qara'i | | When the servant of Allah rose to pray to Him, they almost crowded around him | |
Hamid S. Aziz | | And yet when the servant of Allah stood up in prayer to Him, they crowded almost stifling him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And that as soon as the bondman of Allah rose up invoking Him, they almost densely packed upon him | |
Muhammad Sarwar | | Do not prostrate before anyone other than Him. When the servant of God (Muhammad) preached (his message) the jinn would all crowd around him | |
Muhammad Taqi Usmani | | and that when Allah‘s servant stood invoking Him, they almost rushed on him in crowds | |
Shabbir Ahmed | | Yet whenever a servant of Allah stands up with invitation to Him, they crowd on him in hostility (22:72) | |
Syed Vickar Ahamed | | "And when the one devoted (the Prophet) to Allah stands forward to pray to Him, they (the jinns') just make around him a dense crowd as if sticking to one over the other (to listen)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass." | |
Farook Malik | | Yet, when Allah’s servant Muhammad stood up to invoke Him, they (unbelievers) were ready to attack him." | |
Dr. Munir Munshey | | When the servant of Allah, (Muhammad, SAW), rose to invoke Him, they (resisted and) almost stifled him with their crowds | |
Dr. Kamal Omar | | And that it (i.e., the situation is like this): when Abdullah (a human subject of Allah) stood — he invokes Him (Alone, in Prayer), they (who do not accept the absolute Oneness of Allah) almost became (as if) they are becoming unto him an overpowering crowd | |
Talal A. Itani (new translation) | | And when the servant of God got up calling on Him, they almost fell on him in a mass | |
Maududi | | and when Allah´s servant stood up to call on Him, they well-nigh swarmed him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And that when God's servant stood up calling on Him, they almost mobbed him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Yet when the devotee of God stands forth to invoke Him, they make around him a dense crowd. | |
Musharraf Hussain | | When the servant of Allah stood up to worship Him, they packed around him in crowds | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And when the servant of God stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him. | |
Mohammad Shafi | | "`And that when the slave of Allah [Prophet Muhammad] stood up to pray to Him, they mobbed around him, almost stiflingly.'" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What a disgusting scene it was when a servant of God stood in the mosque to worship his Lord, the ignorant crowd stifled him almost to death | |
Faridul Haque | | ‘And that when Allah’s bondman stood up to worship Him, the jinns had almost crowded upon him.’ &rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When the worshiper of Allah stood supplicating to Him, they swarmed around him (Prophet Muhammad) | |
Maulana Muhammad Ali | | And when the Servant of Allah stood up praying to Him, they well-nigh crowded him (to death) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | 'And that he when God's worshipper/servant stood/started calling Him, they were about to/almost to be interlocked/plenty on (with) him . | |
Sher Ali | | And when the servant of ALLAH stands up praying to HIM, they crowd upon him, well-nigh stifling him to death | |
Rashad Khalifa | | When GOD's servant advocated Him alone, almost all of them banded together to oppose him. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And that when the bondman of Allah stood up praying Him, it was nigh that those jinn may crowd upon him. | |
Amatul Rahman Omar | | And when (- Muhammad) Allah's servant stands up calling to Him these (- disbelievers) crowd upon him, well nigh suffocating him (to stifle and smother his voice) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And that when the servant of Allah (Muhammad [blessings and peace be upon him]) stood up to worship Him, they thronged around him (to listen to his recitation) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophets recitation) | |